T.S. Eliot
(Missouri, USA, 1888-Londes, 1965)
OTROS POEMAS
LA MUERTE DE SAN NARCISO
Ven bajo la sombra de esta roca gris
Entra bajo la sombra de esta roca gris, Y te mostraré algo distinto, lo mismo de Tu sombra extendiéndose sobre la arena al alba, o Tu sombra saltando tras el fuego contra la piedra carmesí: Te mostraré su ropa y miembros manchados de sangre Y la sombra gris sobre sus labios. Una vez caminaba entre el mar y los acantilados Cuando el viento le hizo consciente dé sus miembros sucediéndose suavemente Y de sus brazos cruzados sobre el pecho. Al caminar por la pradera Estaba ahogado y sosegado por su propio ritmo. En el río Sus ojos se percataron de los ángulos agudos de sus ojos Y sus manos, de las puntas agudas de sus dedos. Sobrecogido por tal conocimiento No pudo vivir al modo de los hombres, y se convirtió en un danzante ante Dios Si caminaba en las calles citadinas Parecía pisotear los rostros, convulsos muslos y rodillas. Así que surgió del fondo de la roca. Al principio estaba seguro que había sido un árbol, Entreverando sus ramas una con otra Y trenzando sus raíces una con otra.o Luego supo que había sido un pez Con el vientre blanco y resbaladizo atrapado entre sus dedos, Retorciéndose en su propio puño, su antigua belleza Fija por un instante en las puntas rosáceas de su nueva belleza. Después había sido una muchacha Acorralada en los bosques por un viejo borracho Y así conoció al final el sabor de su propia blancura El horror de su propia tersura, Y se sintió borracho y viejo. Se convirtió entonces en un danzante ante Dios. Como su carne estaba enamorada de las flechas en llamas Danzó en la arena ardiente Hasta que las flechas llegaron. Mientras las abrazaba, su carne blanca se rindió a lo rojo de su sangre, y halló satisfacción. Ahora él es verde, seco y manchado Con la sombra en los labios. (Traducción: Alberto Blanco)
EL PRIMER CORO DE LA ROCA
«Se cíerne el águila en la cumbre del cielo,
El cazador y la jauría cumplen su círculo. ¡Oh revolución incesante de configuradas estrellas! ¡Oh perpetuo recurso de estaciones determinadas! ¡Oh mundo del estío y del otoño, de muerte y nacimiento! El infinito ciclo de las ideas y de los actos, infinita invención, experimento infinito, Trae conocimiento de la movilidad, pero no de la quietud; Conocimiento del habla, pero no dei silencio; Conocimiento de las palabras e ignorancia de la Palabra. Todo nuestro conocimiento nos acerca a nuestra ignorancia, Toda nuestra ignorancia nos acerca a la muerte, Pero la cercanía de la muerte no nos acerca a Dios. ¿Dónde está la vida que hemos perdido en vivir? ¿Dónde está la sabiduría que hemos perdido en conocimiento? ¿Dónde el conocimiento que hemos perdido en información? Los ciclos celestiales en veinte siglos Nos apartan de Dios y nos aproximan al polvo.» (Traducción: Jorge Luis Borges)
MR. APOLLINAX
[cita, en griego, de Luciano]
Cuando Mr. Apollinax visitó los Estados Unidos
su risa se mezclaba al tintineo de las tazas de té. Yo pensaba en Fragilion, esa figura oculta por los abedules y en Príapo escondido en la maleza mirando con asombro a la dama del columpio. En el palacio de Mr. Phlaccus y en casa del profesor Channing-Cheetah reía, irresponsable como un feto. Su risa era profunda y submarina como la del viejo del mar disimulado bajo islas de coral donde impacientes cuerpos de ahogados vagan a la deriva por el silencio verde, desprendidos a gotas de los dedos de espuma de las olas. Yo ansiaba ver rodar la cabeza de Mr. Apollinax bajo una silla, con fuco en los cabellos o sonriente sobre un biombo, mostrando dientes y encías. Oí el galope de cascos de un centauro sobre el duro césped del hipódromo, mientras su sosa aunque apasionada charla consumía la tarde. “-Es un hombre encantador. -Pero, pensándolo bien, ¿qué quiso decir? -Sus orejas en punta... debe ser un desequilibrado. Dijo una cosa a la que podría haberme opuesto.” De la viuda de Mr. Phlaccus, del profesor Cheetah y de su esposa recuerdo una rodaja de limón y un pastelillo de almendras mordido. (Traducción: José Luis Rivas)
CONVERSACIÓN GALANTE
Digo: “¡Nuestra romántica amiga la Luna!
O tal vez (en el plano fantástico, lo admito) Sea el globo del preste Juan O un farol de abollada chatarra suspendido en el cielo Para alumbrar pobres viajeros en su miseria.” Ella comenta: “¡Cómo divagas!” Prosigo: “Alguien compone en el teclado Este exquisito nocturno con que nos explicamos La noche, el claro de luna ...; acordes que hacemos nuestros Para representamos la propia nada.” Ella: “¿Eso se refiere a mí?” “Oh, no: soy yo el fatuo.” “Usted, señora, es la eterna humorista, La eterna enemiga de lo absoluto Que da a nuestro inestable numen un leve sesgo, Y borra así, de un trazo, nuestra loca poética!...” Y: “¡Pues qué serios estamos!” (Traducción: José Luis Rivas)
LA FIGLIA CHE PIAGE
O quam te memorem virgo...
Descansa en la meseta superior de la escalera-
Recuesta el cuerpo en una urna del jardín- Trenza, trenza con rayos de sol tu pelo- Estrecha contra ti tus flores con sentida sorpresa- Arrójalas al suelo y vuelve el rostro Con un resentimiento efímero en los ojos: Mas trenza, trenza con rayos de sol tu pelo. Así yo habría visto que él se marchara, Así habría deseado que él se quedara y se afligiera; Así se habría ido él Tal como deja el alma al cuerpo deshecho y lacerado, Tal como el alma deja al cuerpo que vistiera. Yo habría encontrado Una manera diestra y hábil como ninguna, Una manera que nosotros dos comprenderíamos, Sencilla y falsa como una sonrisa y un apretón de manos. Ella volvió la cara, mas con el tiempo de otoño, De mi imaginación fue la dueña por muchos días, Por muchos días y muchas horas: Su cabello en mis brazos y sus brazos colmados de flores. Y me pregunto: ¿cómo habrían estado los dos juntos? Yo habría perdido un gesto, un ademán. Estas meditaciones todavía me mueven a asombro En la inquieta medianoche o en la calma del mediodía. (Traducción: José Luis Rivas)
CÁNTICO DE SIMEON
Oh Señor, los jacintos romanos florean en los tiestos
Y el sol de invierno asoma por los nevados montes; La estación obstinada ceja en su porfía Mi vida vana espera el viento de la muerte Como pluma en el dorso de la mano. En soleados rincones, la memoria del polvo Espera el viento helado que sopla hacia el desierto. Concédenos tu paz. He caminado mucho entre estos muros, He observado el ayuno y la fe, he velado por los pobres, He dado y recibido honores, bienestar... Nadie fue nunca echado de mi puerta. ¿Quién va a acordarse de mi casa? ¿Dónde vivirán Los hijos de mis hijos cuando llegue la hora del dolor? Tomarán el sendero de la cabra, la cueva de la zorra, Para ponerse a salvo de extraños rostros y de extrañas armas. Antes del día de la soga, del azote y el gemido, Concédenos tu paz. Antes de la hora del monte desolado, Antes de la hora del materno dolor, En esta hora del nacimiento y de la muerte, Deja que sea el Niño, el Verbo no dicho aunque sobrentendido, Quien dé el consuelo de Israel A éste que tiene ochenta años y ningún mañana. Conforme a tu promesa, Ha de penar quien te honre en cada generación, Con gloria y con escarnio, luz tras luz, Ascendiendo la escala de los santos. No para mí el martirio, el éxtasis de la meditación y la plegaria, Ni la postrer visión. Concédeme tu paz. (Y una espada ha de herir tu corazón, También el tuyo.) Estoy cansado de mi propia vida y de la de quienes han de vivir. Yo muero de mi propia muerte y de la de quienes han de morir. Haz que al partir tu siervo Vea tu salvación. (Traducción: José Luis Rivas)
ASESINATO EN LA CATEDRAL
Desde que el dorado octubre declinó en sombrío noviembre
y las manzanas fueron recogidas y guardadas, y la tierra se volvió ramas de muerte, pardas y agudas, en un erial de agua y lodo, el año nuevo espera, respira, espera, murmura en la sombra. Mientras el labriego arroja a un lado la bota lodosa y tiende las manos al fuego, el año nuevo espera, el destino espera su advenimiento. ¿Quién ha acercado las manos al fuego sin recordar a los santos en el Día de Todos Santos, a los mártires y santos que esperan? y ¿quién, tendiendo las manos al fuego, negará a su maestro: y quién, calentándose junto al fuego, negará a su maestro? Siete años, y ha terminado el verano, siete años hace que el arzobispo nos dejó, él, que fue siempre bueno con su rey. Pero no estaría bien que regresara El rey gobierna o gobiernan los señores, hemos sufrido diversas tiranías; pero casi siempre se nos deja a nuestros propios recursos, y vivimos contentos si nos dejan en paz. Tratamos de mantener nuestras casas en orden, el mercader, tímido y cauto, se afana por reunir una modesta fortuna, y el labriego se inclina sobre su pedazo de tierra, color de tierra su propio color, y prefiere pasar inadvertido. Ahora temo disturbios en las apacibles estaciones: el invierno vendrá trayendo del mar a la muerte; la ruinosa primavera llamará a nuestras puertas, raíz y vástago nos comerán ojos y orejas, el desastroso verano aplastará el lecho de nuestros arroyos y aguardarán los pobres otro octubre moribundo. ¿Por qué el verano habría de consolarnos de los fuegos del otoño y las nieblas invernales? ¿Qué haremos en el sopor del verano sino esperar en estériles huertos otro octubre? Alguna dolencia viene sobre nosotros. Esperamos, esperamos, y los santos y mártires esperan a quienes serán mártires y santos. El destino espera en la mano de Dios, que modela lo todavía informe: yo he visto estas cosas en un rayo de sol. El destino espera en la mano de Dios, no en las manos de los estadistas, quienes, unas veces bien, otras mal, hacen proyectos y conjeturas y abrigan propósitos que giran en sus manos en la trama del tiempo. Ven, feliz diciembre, ¿quién te observará, quién te preservará? ¿Nacerá otra vez el Hijo de! Hombre en el pesebre del escarnio? Para nosotros, los pobres, no hay acción, sino sólo esperar y dar testimonio. (Traducción: Jorge Hernández Campos)
EL VIAJE DE LOS MAGOS
“Qué helada travesía,
Justo la peor época del año Para un viaje, y un viaje tan largo: Los caminos hondos y el aire ríspido, Lo más recio del invierno”. ' Y los camellos llagados, sus patas adoloridas, refractarios, Tendidos en la nieve que se derretía. A veces añorábamos Los palacios de verano en las cuestas, las terrazas, Y las niñas sedosas que nos servían sorbetes. Iban los camelleros blasfemando, mascullando, Huyendo, y pidiendo licor y mujeres, Y las fogatas se extinguían y no había refugios, Y las ciudades hostiles y los pueblos agresivos Y las aldeassucias y caras: Cuánto tuvimos que aguantar. Al final preferimos viajar de noche, Dormir a ratos, Con las voces cantando en nuestros oídos, diciendo Que todo esto era locura. Entonces llegamos al amanecer a un valle templado, Húmedo, lejos de las nieves perpetuas, y olía a vegetación; Con un arroyo y un molino de agua que golpeaba la oscuridad, Y en el horizonte tres árboles, Y un viejo caballo blanco se fue galopando hacia la pradera. Luego llegamos a una taberna con hojas de parra en el dintel, Seis manos junto a una puerta abierta Jugaban a los dados por un poco de plata, Y alguien pateaba los odres vacíos de vino, Pero no había información, y seguimos Y llegamos al anochecer, y justo a tiempo Encontramos el lugar; era (podríamos decir) satisfactorio. Todo esto fue hace mucho tiempo, recuerdo, Y yo lo volvería a hacer, pero que quede Esto claro que quede Esto: ¿nos llevaron tan lejos Por un Nacimiento o por una Muerte? Hubo un Nacimiento, Teníamos pruebas y ninguna duda. Yo había visto nacer y morir, Pero pensaba que eran distintos: este Nacimiento Nos sometió a una dura y amarga agonía, Como la Muerte, nuestra muerte. Regresamos a nuestros lugares, estos Reinos, Pero ya no estamos en paz aquí, bajo la antigua ley. Con un pueblo extraño aferrado a sus dioses. Cuánto gusto me daría otra muerte. (Traducción: Tedi López Mills)
Rescatado de la URL:https://www.literatura.us/idiomas/tse_otros.html
|
domingo, 22 de marzo de 2020
T.S. Eliot / Poemas
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario