viernes, 20 de febrero de 2026

Comunicado SAC 006/2026  - Del 20 al 22 de febrero, la Casa de la Cultura será sede de actividades a cargo de creadores, lingüistas y escritores, así como de una expo venta artesanal para conmemorar la fecha.


CIUDAD DE PUEBLA, Pue. – Para conmemorar el Día Internacional de la Lengua Materna, celebrado el 21 de febrero, el gobierno que encabeza Alejandro Armenta Mier llevará a cabo un programa cultural que reunirá a creadores, lingüistas y escritores, a fin de compartir conocimientos y saberes regionales en la Casa de la Cultura “Profesor Pedro Ángel Palou Pérez”.

Esta iniciativa fortalece la diversidad lingüística y la salvaguarda del patrimonio cultural inmaterial de los pueblos originarios, en concordancia con la proclamación de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) que declara el periodo 2022–2032 como el “Decenio Internacional de las Lenguas Maternas”.

Las actividades centrales se llevarán a cabo el sábado 21 de febrero e iniciarán a partir de las 11:00 horas con el protocolo oficial. Posteriormente, los Coros Infantil-Juvenil de Hueyapan y el Municipal de Tlacotepec de Benito Juárez interpretarán el Himno Nacional Mexicano y el del Estado de Puebla en lengua náhuatl y ngigua (popoloca), lo cual destacará la riqueza lingüística de la entidad.

En cuanto a literatura, se realizará la presentación de los libros “Nitu Wantú Ni Tlan” (Na-da es perverso) de Manuel Espinoza Sainos, originario de Ixtepec y; “Totozinco” de Alberto Hernández Casimira, oriundo de Pahuatlán. Asimismo, se presentará el Coro Infantil en lengua otomí “Voces Yumhu”, proveniente de San Juan Atenco, Tlaxcala para fortalecer el intercambio cultural entre comunidades.

De manera paralela, la Cinemateca “Luis Buñuel” proyectará cortometrajes realizados en el Taller de cine comunitario con niñas y niños en lenguas originarias, impulsado por la Secretaría de Cultura federal, bajo la directriz de la presidenta Claudia Sheinbaum Pardo. En las producciones participan infancias de los municipios de Caxhuacan, Pahuatlán, Tepexi de Rodríguez y Atlequizayan.

Además, del 20 al 22 de febrero, en un horario de 10:00 a 18:00 horas, el recinto albergará una exposición y venta de artesanías elaboradas por manos poblanas. Con estas acciones, el Gobierno del Estado refrenda su compromiso con la preservación, promoción y defensa de las lenguas maternas como parte esencial de la identidad y la riqueza cultural de Puebla.



Aplicación para preservar y enseñar las lenguas originarias.


Para preservar y difundir las lenguas maternas, cerca de cien jóvenes, estudiantes y docentes de la Universidad Autónoma Chapingo desarrollaron la Miyotl App, una aplicación para dispositivos móviles que permite a los usuarios aprender hasta 20.000 palabras en 25 lenguas indígenas mexicanas.

“Con las lenguas podemos mantener viva nuestra cultura y expandirla a todo el mundo, podemos aprender bastante conocimiento y tradiciones”, reflexionó Emilio Álvarez Herrera, estudiante de la Universidad Autónoma Chapingo, desarrollador de la aplicación y aprendiz de la lengua náhuatl.

Aprender una nueva lengua va mucho más allá de obtener la habilidad de comunicarse a través de ella, también amplía nuestra visión del mundo.

Acceso a la Universidad Autónoma Chapingo, localizada en Texcoco, Estado de México, donde estudiantes desarrollaron una aplicación para traducir al castellano 25 lenguas maternas mexicanas, el 9 de febrero de 2022.

“Actualmente hay una tendencia negativa, se están extinguiendo las lenguas: esto implica que los pueblos pierdan su identidad y su cultura, y que esto acabe con un patrimonio no tangible de la humanidad. La lengua es vida, comunicación, acción, política. Es importante preservar las lenguas porque nos dan identidad, nos dan fuerza”, dijo.

Miyotl es una palabra de origen náhuatl que puede traducirse al español como “rayo de luz”. Actualmente, la app que lleva este nombre cuenta con 25 lenguas y se completará en tres etapas, dos de las cuales ya están en línea. La primera es un diccionario con un repertorio de entre 15.000 y 20.000 palabras; la segunda, una sección de cultura general, donde los usuarios podrán leer textos sobre las costumbres de los pueblos originarios, poemas y cuentos; la tercera y última contará con una sección de aprendizaje que se agregará en la próxima actualización.

“La idea es que todo el mundo pueda tener acceso fácil, gratuito y rápido. En una aplicación concentrar textos, un diccionario rápido, frases rápidas y, si queremos visitar una de las zonas donde se hable náhuatl, tutunakú o cualquiera otra de nuestras lenguas, se puedan aprender en unos diez o 15 minutos algunas frases introductorias, o si el usuario lo requiere, pueda aprender mucho más de la gramática, de temas técnicos lingüísticos”, explicó Emilio.

(De izquierda a derecha) Isaac Antonio Cruz, Luis Ignacio Gómez Pérez, Bonifacio Rodríguez Peralta, Verónica Bonilla Vázquez, Jesús Yohualli López Javier, y Emilio Álvarez Herrera, desarrolladores de la aplicación Miyotl posan para una fotografía.
CINU México/Teresita Moreno
 
(De izquierda a derecha) Isaac Antonio Cruz, Luis Ignacio Gómez Pérez, Bonifacio Rodríguez Peralta, Verónica Bonilla Vázquez, Jesús Yohualli López Javier, y Emilio Álvarez Herrera, desarrolladores de la aplicación Miyotl posan para una fotografía.

Los creadores

El equipo principal, que ha trabajado a distancia en la última fase para la generación de contenidos de aprendizaje, está conformado por 6 personas: Emilio Álvarez Herrera, estudiante de Ingeniería en Irrigación y aprendiz de náhuatl; Bonifacio Rodríguez Peralta, estudiante de Ingeniería Agronómica y hablante de tutunakú; Luis Ignacio Gómez Pérez, sastre originario de Chiapas, hablante de tzotzil; e Isaac Antonio Cruz, estudiante de Economía, hablante de zapoteco.

Este esfuerzo surgió luego de que Emilio, como estudiante de una carrera relacionada con la ingeniería, agronomía y desarrollo rural, necesitara comunicarse con las personas trabajadoras del campo, muchas de ellas hablantes de lenguas indígenas.

Al equipo se han sumado también los profesores Verónica Bonilla Vázquez, hablante de náhuatl, y Jesús Yohualli López Javier, representante de la Academia de Lenguas Indígenas de la Universidad Autónoma Chapingo y hablante de náhuatl y ngiba o chocholteco.

Emilio, Bonifacio, Isaac, y Jesús Yohualli son integrantes de la Universidad Autónoma Chapingo, donde cerca del 30% de las y los estudiantes son de origen indígena.  

Aspectos de la Universidad Autónoma Chapingo, localizada en Texcoco, Estado de México, donde unos estudiantes desarrollaron una aplicación para traducir al castellano 25 lenguas maternas mexicanas, el 9 de febrero de 2022.

Quienes participan en esta iniciativa aprendieron a contar, a nombrar los colores y a recitar poemas en lenguas maternas gracias a los “abuelos”,  como se designa a los familiares, o que se utiliza como una muestra de respeto y reconocimiento hacia personas mayores.

Bonifacio Rodríguez aprendió a hablar tutunakú gracias a que sus padres y una persona mayor de su comunidad en la Sierra Norte de Puebla le transmitieron el conocimiento.

“Yo aprendí a hablar el español hasta los siete años. Como una persona aprende a hablar inglés o una lengua extranjera o cualquiera otra. Así es como puedo manifestar en español mi preocupación porque se están perdiendo las lenguas originarias, las lenguas maternas que sí son importantes y deben prevalecer”.

Luis Ignacio Gómez Díaz, originario del municipio de San Andrés Larráizar, en Chiapas, expuso que el mayor peligro que enfrenta su lengua, el tzotzil, es la mezcla que se hace con el español y que éste se ha convertido en el idioma predominante para las nuevas generaciones.

“Cada año de los muchos niños que nacen se enseñan con dos lenguas, el español y el tzotzil, cada vez se habla más el español y así se ha estado perdiendo un poco de la lengua originaria. Ahorita se combinan más las dos lenguas, muchas palabras y para algunas personas como que el español va predominando más que nuestra lengua”, dijo.

Verónica Bonilla Vázquez, aprendió una de las 39 variantes del náhuatl de su bisabuela, quien no hablaba ni una palabra de español. Lo que más le gusta de su lengua es la facilidad con que le permite expresarse, conocer sus orígenes, cultura y raíces, y recordar a su bisabuela, con quien platicaba en náhuatl.  Su vocablo favorito es “noyólotl”, que se puede traducir como “mi corazón”.


 Da click en la siguiente imagen, para descargar la App:










Fuente: ONU MËXICO

Año Internacional de los Idiomas

 Da click en la siguiente imagen:


Resolución aprobada por la Asamblea General [sin remisión previa a una Comisión Principal (A/56/L.44/Rev.2 y Corr. 1)] 256/262. Multilingüismo

 Da click en la siguiente imagen:



Día Internacional de la Lengua Materna_21 de febrero

El Día Internacional de la Lengua Materna, proclamado por primera vez por la UNESCO y adoptado posteriormente por la Asamblea General de las Naciones Unidas, subraya el papel de las lenguas en la promoción de la inclusión y la consecución de los Objetivos de Desarrollo Sostenible

La educación multilingüe no solo favorece las sociedades inclusivas, sino que también ayuda a preservar las lenguas no dominantes, minoritarias e indígenas.

Fue proclamado por la Conferencia General de la UNESCO en noviembre de 1999 y la Asamblea General proclamó el Día en su resolución A/RES/56/262 de 2002.

La idea de celebrar el Día Internacional de la Lengua Materna fue una iniciativa de Bangladesh. Fue aprobado en la Conferencia General de la UNESCO de 1999 y se ha observado en todo el mundo desde el año 2000.

La UNESCO cree en la importancia de la diversidad cultural y lingüística para las sociedades sostenibles. En el marco de su mandato en pro de la paz, trabaja para preservar las diferencias de culturas e idiomas que fomentan la tolerancia y el respeto de los demás.

Las sociedades multilingües y multiculturales existen a través de sus lenguas, que transmiten y preservan los conocimientos y las culturas tradicionales de manera sostenible. 

La diversidad lingüística se encuentra cada vez más amenazada

Cada dos semanas, como promedio, una lengua desaparece, llevándose con su desaparición todo un patrimonio cultural e intelectual. 


"En  este  Día  Internacional  de  la  Lengua  Materna,  la  UNESCO  alienta  a  invertir  en  la  transmisión de las lenguas, haciendo que la juventud sea protagonista de las soluciones en esta materia. Porque la diversidad lingüística es un pilar para la paz, la dignidad y la inclusión. Y en el relato de nuestra humanidad no debe faltar ninguna voz."



Celebraciones 2026

Este año, el Día Internacional de la Lengua Materna destaca el papel de las y los jóvenes en la construcción del futuro de la educación multilingüe. 

Las voces de la juventud sobre la educación multilingüe subrayan que la lengua es mucho más que un medio de comunicación: es fundamental para la identidad, el aprendizaje, el bienestar y la participación en la vida social. 

La celebración resalta la importancia de contar con sistemas educativos que reconozcan y valoren la lengua de cada estudiante para fomentar la inclusión y mejorar los resultados de aprendizaje.