sábado, 7 de marzo de 2026
viernes, 20 de febrero de 2026
Día Internacional de la Lengua Materna.
En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, celebramos y honramos la riqueza de nuestra diversidad lingüística y cultural.
Da click en los siguientes enlaces:
- Aplicación para preservar y enseñar las lenguas originarias.
- ÁREA LÚDICA.
- Genealogía de las lenguas de México .
- Puros cuentos en nuestras lenguas.
- La Constitución Mexicana en tu Lengua.
- Náhuatl
Voces del origen por Erick Ruiz Arellano
miércoles, 18 de febrero de 2026
martes, 17 de febrero de 2026
¡CINE EN CASA!
Espacio del Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE),
dedicado al apoyo a la producción, el estímulo a creadores, el fomento
industrial y la promoción, distribución, difusión y divulgación del cine
mexicano, ha preparado una lista de cortometrajes que podrás disfrutar en tu
hogar.
Da click en los siguientes enlaces:
- El inicio del mundo como lo conocemos / Ra m´ui ra hyadi ne ra tha
- El Chapulín Brujo / Waka Woꞌochi Yee Sisibome
- El origen de la tierra / Hant quij iti cötpacta ipatjc hac
- Cuando Muere una Lengua / Quema polihui se tlajtol camanali
- Cómo llegó el conejo a la luna / T’ilab: jant’inij ti ulit’s an ko’y al a it’s.
El inicio del mundo como lo conocemos / Ra m´ui ra hyadi ne ra tha
Basado en un cuento otomí de tradición popular.
El Chapulín Brujo / Waka Woꞌochi Yee Sisibome
Basado en un cuento de tradición popular yaqui.
Locución: Felipa Morales Campoy, Ignacio Zavala Buitimea
Traducción: Unión Nacional de Traductores Indígenas AC
Dirección: Gabriela Badillo
Ilustración: Adriana Campos
Animador: BASA / Alejandro Javier Cuéllar Rodríguez, Humberto Zamorate Lugo
Adaptación: Gabriela Badillo
Música original: Biovo / Enrique Quiroz
Diseño de Audio: Wetback Audio / Igor Figueroa
Duración: 1.00 min
Una producción de Hola Combo, Canal Once, INALI, CDI
Año de producción 2013
El origen de la tierra / Hant quij iti cötpacta ipatjc hac
Basado en un cuento seri de tradición popular.
Cuando Muere una Lengua / Quema polihui se tlajtol camanali
(Náhuatl) Nawatl
Cómo llegó el conejo a la luna / T’ilab: jant’inij ti ulit’s an ko’y al a it’s.
(Huasteco) Tének
viernes, 11 de julio de 2025
Un beso antes de desayunar de Raquel Díaz Reguera
“Todas las mañanas antes de irse
al trabajo, la madre de Violeta,
mientras su hija aún duerme, le
deja un beso sobre la almohada.
Un beso azul en los días soleados,
más azul todavía en los días
nublados y siempre, siempre, un
beso azucarado para endulzarle el desayuno.
Aquel día la madre de Violeta
tenía prisa, pero ¡claro que no
olvidó dejar el beso en su lugar!
Cuando Violeta se levantó,
cogió el beso y se lo puso en la mejilla.
Era un beso tan fuerte que estuvo
a punto de tirarla de espaldas,
tan inquieto que saltó de su mejilla a la nariz,
de su nariz a su frente, de su frente a su cuello
y después de besuquearla por todas partes,
escapó por la ventana.
Y voló, voló, voló hasta aterrizar
en las ramas de un almendro.
Como era invierno, el árbol estaba desnudo
y medio dormido, pero al sentir el bailoteo
del beso sobre sus ramas, floreció
y al instante se llenó de albaricoques listos para comer y chuparse los dedos.
Uno tras otro, todos los árboles del barrio
fueron contagiándose de su olor a primavera.
Los cerezos se llenaron de naranjas,
los ciruelos de peras
y los limoneros de manzanas maduras.
Después de saltar de rama en rama,
el beso, sonriente y feliz,
cayó de la copa del árbol
y voló, voló, voló hasta que un pájaro
que pasaba por allí lo llevó en el pico.
El beso de Violeta se acurrucó
entre sus plumas
y éstas cambiaron de color, volviéndose
azules, verdes y amarillas.
El gorrión estaba tan contento que surcaba
el cielo haciendo piruetas mientras cantaba
y cantaba sin parar…
Su alegría invadió a todos los pájaros
con los que se cruzaba y cada uno de ellos
entonaba hermosas melodías mientras
sus plumas se teñían de colores brillantes…”
*********
*Fragmento del libro “Un beso antes de desayunar” de Raquel Díaz Reguera, publicado por la editorial Lóguez, España, 2011.
jueves, 20 de febrero de 2025
Zapoteco
Traducción y Locución Zapoteco. German Ramirez Martinez
Idea Original y Dirección. Gabriela Badillo
Ilustración. Diego Huacuja T.
Basa / Diego Huacuja
Animación
Música Original. Biovo / Enrique Quiroz
Diseño de Audio. Wetback Audio / Igor Figueroa
Traducción a portugués: Eve Idrissi, Thiago Braga Sá
Una producción de: Hola Combo, Canal Once, INALI, CDI
Cuentos animados en distintas lenguas maternas.
MUERE MI ROSTRO
Basado en un poema de Manuel Espinosa Sainos.
Lengua: Totonaco, Puebla
Da click en los siguientes enlaces 👇


