viernes, 20 de febrero de 2026
miércoles, 18 de febrero de 2026
Propuestas de lectura.
- Noémia de Sousa: "Deja pasar a mi pueblo"
- Antología poética_ 23 Lenguas mexicanas.
- Jla wa ñuluchem a ñiwa wui btay mrsay chjume a ñum chmol kwaw / Poema a la luna eterna y los cerros sagrados. Albañez Arballo, Delfina.
- Kintachiwín / Mi lengua Manuel Espinosa Sainos
- Danza de la lluvia de Juana Peñate Montejo
- Ya Sejtika Nonanlamatsin / La abuela se está apagando de Reynaldo Rivera Guerrero
- ENCUENTRO NACIONAL DE ESCRITORAS EN LENGUAS INDÍGENAS
lunes, 16 de febrero de 2026
Originaria de Nadia López García
Originaria es una gira de mujeres poetas mexicanas que realizan su quehacer en idiomas distintos al español, idiomas indígenas.
Es una gira que contempla tres sedes al interior de Michoacán: Morelia, Pátzcuaro y Pichátaro; participarán en esta gira el Ayuujk, el Zoque, el Purépecha y el Tu´un Savi.
Da click en la siguiente imagen:
Noémia de Sousa: "Deja pasar a mi pueblo"
20/09/2022 |
Por Capire
En el 96º aniversario del nacimiento de la poeta mozambiqueña Noémia de Sousa, compartimos un poema sobre la resistencia y la hermandad negra

Noémia de Sousa fue una de las poetas mozambiqueñas más influyentes del siglo XX. Sus poemas están recopilados en el libro Sangue negro (Sangre Negra), publicado por primera vez en 2001, meses antes de su muerte. A pesar de ello, fue entre 1949 y 1952 cuando la autora escribió la mayoría de sus poemas, en sus veinte años. La investigadora Laura Cavalcanti Padilha informa que "durante 50 años, este trabajo circuló en policopias que pasaban de mano en mano, a veces en reproducciones muy precarias."
Es increíble pensar que hemos estado leyendo Sangue negro todo este tiempo, trabajando en él en ensayos, libros, cursos, etc. (...) Las tesis y tesis se escribieron sobre una obra sin editar, lo cual me parece absolutamente sorprendente. (…) El libro adquirió cuerpo, alma y voz un año antes de la muerte de su autora, que ocurrió en 2002. Creo que este hecho es simbólico y sintomático y no puede considerarse solo en la serie histórica de accidentes y coincidencias.
Laura Cavalcanti Padilha, 2004
Noémia de Sousa colaboró para O Brado Africano, una publicación mozambiqueña que impulsó producciones literarias y elaboraciones sobre la africanidad. Su producción, marcada por una voz poética comprometida y colectiva, fue importante para fortalecer las expresiones anticoloniales en África. Para la poeta e investigadora Bianca Gonçalves, "la construcción de la identidad negra, la búsqueda de la africanidad y la exaltación de la libertad son temas constantes en su poesía, tal como exigía la generación de poetas preindependencia." Esta literatura producida por Noémia y otros de su generación desempeñó un papel fundamental en la formación del sentimiento anticolonial y también en la formación de una poesía más libre de los parámetros excluyentes producidos por la cultura europea.
Y de repente decidí escribir esto porque vi las cosas que salían en los periódicos, allí, y pensé que la gente siempre escribía sobre Portugal. La gente escribía, siempre escribía como si estuvieran en Portugal y yo, una confluencia de no sé cuántas razas, solo dentro de mi familia tuve contacto con casi todos los grupos étnicos que estaban allí, y, por eso, seguía un poco la vida de todos, y me repugnaba lo que me pasaba a mí y a otros todo el tiempo, Pensaba que la gente le daba la espalda a la realidad.
Sus poemas se publicaron en periódicos y revistas, vehículos con mayor circulación y fácil acceso que los libros; Por ello, también circulaban mucho de boca en boca. "Noémia de Sousa resistió el formato erudito debido al analfabetismo de su pueblo, reafirmando así el lugar de la palabra poética en los circuitos de la oralidad", explica Bianca en una reseña de Sangue negro.
¡Los negros no tenían acceso a esas escuelas, ni a la educación pública! Los negros solo cuando se asimilaban tenían acceso. Cuando estudié fue en un colegio muy grande, no había ni un solo negro. (…) Un hombre negro tenía que ser asimilado, que las autoridades emitieran un documento que dijera que vivía como un hombre blanco: comía en una mesa, no comía en el suelo, en la estera, dormía en una cama, etc., hablaba portugués, es decir, estaba asimilado a la cultura portuguesa.
La poeta, mientras exaltaba la cultura nacional y africana popular y anticolonial, posicionó la negritud en su obra con un sesgo internacional, declarando apoyo mutuo y hermandad entre los pueblos negros del mundo, así como honrando o haciendo referencia a figuras negras en las artes y la política de América. El poema que compartimos a continuación, para honrar a Noémia en la fecha de su nacimiento, contiene esta propuesta. En "Deixa passar meu povo", Noémia de Sousa reúne, a través de la música, la noche en Mozambique con la noche en Harlem, un barrio negro de Estados Unidos, acerca la marimba al blues y une las resistencias de los pueblos negros subalternados, de diferentes maneras, por el mismo proceso colonial.

Jla wa ñuluchem a ñiwa wui btay mrsay chjume a ñum chmol kwaw / Poema a la luna eterna y los cerros sagrados. Albañez Arballo, Delfina.
Da click en la siguiente imagen:
Albañez Arballo, Delfina, «Jla wa ñuluchem a ñiwa wui btay mrsay chjume a ñum chmol kwaw / Poema a la luna eterna y los cerros sagrados», en Verbo mirar. Rutas y muros de poetas en lenguas indígenas, Ciudad de México, Secretaría de Cultura, 2019, p. 63.